Они понимают без слов: сурдопереводчики отмечают свой профессиональный праздник

Видео: ГТРК «Ярославия»

Праздник тех, кто понимает без слов. Сегодня - День сурдопереводчика. Эти специалисты помогают людям с нарушением слуха понять друг друга и тех, кто слышит. Даже в телеэфире. ГТРК "Ярославия" - единственное в регионе СМИ, где работают сурдопереводчики. О их рукотворном труде - Евгений Ноня.

Коридоры телецентра Марине Шурыгиной уже известны, как свои 5 пальцев. Для нашей не слышащей аудитории она уже 4 года - соведущая итоговой программы.

Лак для закрепления укладки, немного пудры. И нет, не в кадр, к монитору. До встречи со зрителями - тщательная подготовка. Сурдопереводчик должен проштудировать всё, что прозвучит в программе.

Вот так на языке жестов начинается итоговая программа. Фразы знакомые и понятные. Но не все современные слова великого и могучего поддаются переводу. Аббревиатуры, термины даются переводчикам жестового языка непросто. Спорт - отдельный лексический мир.

- Буллит. Вот! Мне потом объяснили, что это гол, который нужно забить. Я, конечно, буллиты не буду переводить. Я скажу конкретно гол, - сообщила Марина Шурыгина, переводчик русского жестового языка.

Переводить без штрафных Марина Шурыгина начала с подачи директора ГТРК. Яну Карушкину 4 года назад засыпали просьбами организовать синхронный сурдоперевод «Событий недели». Зрители без слуха, но не без интереса к общественной жизни.

- В таком тандеме мы уже сработались. Безусловно, это гордость, что в нашем регионе мы - единственная компания, которая использует сурдоперевод, - прокомментировала Яна Карушкина, директор ГТРК "Ярославия".

В честь профессионального праздника - специальный эфир на радио России. Руки сурдопереводчиков наконец отдыхают.

- Есть специальные упражнения. Нам показывали на курсах жестового языка.  Самые простейшие - это игра на пианино, или друг с другом, - поделилась Светлана Молодцова, переводчик русского жестового языка.

Важность сурдопереводчиков трудно переоценить. В Ярославле всего 8 таких специалистов. И никакие компьютерные разработки их заменить не могут. Светлана Палкина на радиоэфир примчалась после череды неотложных дел.

- Кому-то пришлось, батареи прорвало, естественно, вызвать не могут. Я вызывала сантехников. В медицинской сфере сегодня очень помогала. Детки глухие, с ними ходила по разным диспансерам, - сообщила Светлана Палкина, переводчик русского жестового языка.

Сурдопереводчики представляют интересы глухих в судах, при устройстве на работу, в соцучреждениях, переводят на концертах, выставках. Работать приходится в прямом смысле, не покладая рук.

Служба по контракту